maanantaina, elokuuta 01, 2005

Harry Potter and Leopard-Walk-Up-To-Dragon

Yleisön pyynnöstä tieto Harry Potter -faneille: tämä blogi sisältää yksityiskohdan, joka saattaa aiheuttaa hämminkiä ja tuskaa. Katsokaa tulleenne varoitetuksi.


Kiinalainen Harry Potter

Harry Potter -kirjat ovat poikineet miljoonia piraattikopioita. Se ei tietenkään tule kenellekään yllätyksenä. Kopioiden laatu voi joskus saada aikaan melkoiset keräilijämarkkinat: keräile kaikki eri versiot Harry Potter -kirjoista ikään kuin kokoilisit postimerkkien virhepainatuksia.

Uusimmasta kiinalaisesta piraattikopiosta puuttuu useita sivuja tärkeistä toimintakohdista ja sana "kuolematon" on käännetty sanaksi "kuolevainen", joka voi aiheuttaa - no, väärinymmärryksiä. Tsinghuan yliopistossa joku pani niin pahakseen "Harry Potter ja puoliverinen prinssi" -kirjan lopun, että hän kirjoitti oman lopun tarinaan.

"Watley Review" on julkaissut tarinan toisesta närkästyneestä harrastajasta, joka kirjoitti "puoliverisen prinssin" uusiksi, joska hän mielestään tiesi Rowlingsia paremmin, miten henkilöt käyttäytyvät. Varoitus: "Watley Review" on tunnettu parodioistaan.

Vuonna 2002 tuntematon kiinalainen kirjoitti aivan oman Harry Potter -kirjan, jonka nimi kääntyisi englanniksi (en edes yritä kääntää sitä suomeksi): "Harry Potter and Leopard-Walk-Up-To-Dragon." Siitäkin tuli Kiinassa menestys. Kirjoittaja ei ole tavoittanut täysin alkuperäisten kirjojen tyyliä ja henkeä. Teos alkaa:


"Harry doesn't know how long it will take to wash the sticky cream cake off his face. For a civilised young man it is disgusting to have dirt on any part of his body. He lies in the high-quality bathtub, keeps wiping his face, and thinks about Dudley's face, which is as fat as the bottom of Aunt Petunia."




Toinen kääntäjä, joka ei halua ottaa riskejä, on "Harry Potter and the Order of the Phoenix" -kirjan piraattikirjoittaja Venezuelassa. Hän pyytelee kirjassa pitkin matkaa puutteitaan:"Here comes something that I'm unable to translate, sorry."

Oma lukunsa ovat sitten ne, jotka eivät pidä Harry Potterista, paavista alkaen. Kristillinen yleisönosastokirje kertoo kaiken aiheesta.

Lopuksi, Guardian on julistanut kilpailun parhaasta Albus Dumbledoren kuolemasta kertovasta katkelmasta jonkin toisen kirjailijan tyyliin. Tyylinäytteet ovat luettavissa tältä sivulta.

7 Comments:

Anonymous Anonyymi said...

"Lopuksi, Guardian on julistanut kilpailun parhaasta Albus Dumbledoren kuolemasta kertovasta katkelmasta jonkin toisen kirjailijan tyyliin. Tyylinäytteet ovat luettavissa tältä sivulta."

Ai kuoleeko se?! :O

No kyllä minä sen oikeasti tiesin, mutta jonkun toisen lukukokemusta tuo paljastus voi haitata. :)

3:25 ip.  
Anonymous Anonyymi said...

Joo, tekstin alussa voisi vaikka varoittaa että kirjoituksessa spoilataan kirjan suurin tapahtuma, kuten leffoista tai kirjoista kertovissa artikkeleissa on tapana...

3:32 ip.  
Blogger Matti said...

Paavi on ihan viisas. Harry Potterin ja vastaavien suosio kertoo ihmisen alennustilasta. Kalle Päätalo on parempi.

3:34 ip.  
Anonymous Anonyymi said...

Jep jep. Ajattelin lukea uusimman Potterin vasta suomennettuna. Nyt sitten tiedän jo lopun. Luen silti. :(

6:07 ip.  
Blogger Mette said...

Eihän ole varmaa, että Dumbledore kuolee. Guardian on voinut tehdä jekun. Älkää menettäkö toivoanne. Itse asiassa koko juttu vaikuttaa jekulta. aadaan lukijat ajattelemaan, että Albus kuolee, ja sitten Rowlings tappaakin jonkun muun. Senhän on kirjailija itse kertonut, että joku kuolee. (Minä olen veikannut jotakin Harryn ystävistä - sankarin paras ystävä yleensä menehtyy.)

6:50 ip.  
Anonymous Lila said...

Mette kyllä varoittaa tekstin alussa, etkö huomannut, anonyymi?

11:30 ip.  
Anonymous Anonyymi said...

lila,

Mette on ystävällisesti lisännyt alkuun varoituksen, jotta muut eivät pettyisi minun laillani.

7:14 ap.  

Lähetä kommentti

<< Home